会員専用の掲示板です!例会などで討論できなかったことなどを書き込んでください。

-会員専用掲示板-

Hong Kong in revolt 音羽敏宏

2019/08/14 (Wed) 17:13:36

②の4L: The specter妖怪でも良いしsomething that people are afraid of because it may affect them badlyだから、恐怖 も悪くないと思いますが。

⑤の下から5L: billは a written proposal for a
 new law, which is brought to a parliament so thatit can be discussed.だから条例と言うより法案と言った方が良くはないでしょうか。
 


Re: Hong Kong in revolt - TOMO

2019/08/14 (Wed) 20:30:09

The specter of greater control by communist authorities on the mainlandのspecterですが、筆者が意識しているのではないかと思って「妖怪」と訳しました。
「共産党宣言」の有名な出だしは次の様なものです。
日本語訳(大内・向坂):ヨーロッパに幽霊が出る――共産主義という幽霊である。
英語訳(AJP Taylor):A spectre is haunting Europe---the spectre of Communism.
幽霊と言うのはあまりに滑稽なので妖怪にしました。例会では「恐怖」と訳されていたかもしれません。でもThreatとかFearではなくSpecterを使っているので、一応気にして訳してみました。

Re: Hong Kong in revolt - TOMO

2019/08/14 (Wed) 20:38:56

billについて
billの日本語訳は国会に提出される法案ですが、この個所の原文で書かれている”If Hong Kong’s extradition bill becomes law,”のbillは条例修正案で、議会を通過すれば正式な条例になる、ということだと思います。犯人引き渡しの二国間・多国間協定を締結した後に国内法を条例として策定したのですよね。でも協定を結んでいない中国や台湾にも引き渡せるように条約を修正しようとしている問題で、私には逆立ちした論理に思えます。条例案を法案と言っていいのか迷ったし、billとlawが同義反復的になり、上手く訳し分けできなくて適当にやったと思います。でもこの訳では、新条例ではなくて修正案だということがぼやけるかもしれません。「修正案が成立したら」に変えます。
ありがとうございました。

Re: Hong Kong in revolt 音羽敏宏

2019/08/15 (Thu) 11:03:31

共産党宣言ですか、流石ですねTOMOさんの学識。
妖怪、納得です。 ありがとうございました。

名前
件名
メッセージ
画像
メールアドレス
URL
文字色
編集/削除キー (半角英数字のみで4~8文字)
プレビューする (投稿前に、内容をプレビューして確認できます)

Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.