会員専用の掲示板です!例会などで討論できなかったことなどを書き込んでください。

-会員専用掲示板-

TIME記事 11月2日例会用 - 音羽敏宏

2017/11/15 (Wed) 10:17:04

和訳読ましていただきました。参考になり深謝してます。

1) P-30 真ん中の欄、上から6行目HIS RURAL, を訳して
おいた方が良いのではないでしょうか、
彼の重要な支持基盤は地方都市(田舎)の保守的白人
層だから。

2) 同じく中欄 FOR THIS PRESIDENT, THE WORDS  
 USUALLY MATTER LESS THAN THE MUSIC. T
この大統領にとって、言葉はいつも音楽よりも
 意味を持たない。

Re: TIME記事 11月2日例会用 - TOMO

2017/11/27 (Mon) 14:05:49

ruralについて
ありがとうございました。書き込みが遅くなって申し訳ありません。his local(彼の地元)と同じような感じで受け取って、彼の枠内、彼の支持基盤である白人保守層と理解していました。というのは都会層も含めたオルタナ右翼やpoor whiteたちの声を代表すると唱って票を獲得したからです。でもruralにはあくまでも田舎の意味しかないようです。訳に入れます。
the wordsとthe musicですが、例会でも論理に訴えることと心情に訴えることの対比ではないか、という意見が出ました。それでもいいと思うのですが、トランプの場合は、「心情に訴える」というのはあまりに上等すぎると思います。勝利演説でもbeautiful thingとかgood thingと政策を語っていて、ただ耳障りのいい言葉で人々の心情を煽るのだと思います。
どちらにしても、ここではwordsとmusicsはメタファーだと思います。
例会参加が難しい中で、タイムを読み、拙訳を読んでいただき、本当にありがたいです。いったん訳してしまえば振り返ることがしんどくて、書き込みを怠けていますが、皆さんの討論をきちんと読んで、訳に反映させたいと思います。
今後ともよろしくお願いいたします。

名前
件名
メッセージ
画像
メールアドレス
URL
文字色
編集/削除キー (半角英数字のみで4~8文字)
プレビューする (投稿前に、内容をプレビューして確認できます)

Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.