会員専用の掲示板です!例会などで討論できなかったことなどを書き込んでください。

-会員専用掲示板-

名前
件名
メッセージ
画像
メールアドレス
URL
文字色
編集/削除キー (半角英数字のみで4~8文字)
プレビューする (投稿前に、内容をプレビューして確認できます)

Bannon - matahari

2017/05/05 (Fri) 04:59:49

トライアルメッセージ

Re: Bannon - TOMO

2017/05/12 (Fri) 16:22:20

Trial Messageありがとうございます。
できれば絵文字からお好きなキャラクターを選んでください。
皆さんのご意見もできれば掲示板に書いてほしいです。
メールだと意見を読み返すときに探さないといけないので面倒です。
今私はエクセル、ワードは使用できるのですがネットが使用できないので、5月の訳文をアップできずにいます。早くパソコンのトラブルを解決したいです。でもネットなしの日常生活はとても快適です。
最近のメールでのやり取りを掲示板に転載してみましょうか。
Matahariさん、記事に関するご意見など、なんでも書き込んでくださいね。

Time/Feb '17 - The Choice Claremont

2017/02/17 (Fri) 10:27:14

Re ⑬ It is a world of horse traders, not bureaucrats. :
例会でも問いかけましたが,何故ここで horse traders が出てくるのか疑問を持ちました。英英辞書に次の様な訳がありましたので、御参考までに。

Horse traders : (Informal) A person who is shrewd and clever at bargaining.

horse tradersはいろいろな商売人の中でも特に悪賢い部類に入るのでしょう。deal 名人?のトランプ大統領もこの中に入るのでしょう。日本でも博労は同じように見られているのでしょうか?

Putin's pilgrimage Claremont

2016/10/12 (Wed) 11:43:57

10/6 分 up いつもながらの名訳有難う御座います。
少し気になった箇所がありました;(てにおは的な小さな問題かとは思いますが)

⑮ 5th line ~ 9th line, a revolt broke out against him within the Russian elite, whose more liberal wing wanted Putin and his fellow hard-lineers to cede the Kremlin tto a Westernaizer.

ロシアのエリート層内部でプーチンに対する反発がおきた、
エリート層の中のリベラル派はプーチンや取り巻きの強硬派に(←が)政権(←政府)を譲ってほしい思っている。

Ex Machina - TOMO

2016/10/07 (Fri) 11:04:35

Ex Machinaの劇場上映は終了したようです。
TSUTAYAでDVDレンタルできるそうです。この映画は劇場で観たかったのですが、最近は映画に関心をなくしていてNo-Markでした。残念!

Citizen Khan Claremont

2016/09/16 (Fri) 04:17:41

ご指摘があったように担当部分に大分間違った訳をしていました、下記に改めます:

⑦’ – 21頁

He says he is content to surrender his seat in Parliament to be a full-time mayor, albeit one with the biggest mandate of any politician in the U.K.

たとえ英国に於いていかなる政治家よりも大きな権限を持つ国会議員であっても、その議席を甘んじてフルタイムの市長職に明け渡すと彼、Khanは言っている。(市長職はそれほど重要でやることの多い仕事である。英国では国会議員と市長職を同時に兼ねることが許される模様、日本では、例えば都知事は国会議員職を離れる必要あり。)

The next time Downing Street calls, there will be plenty to talk about.

次の英国首相官邸からの電話の際は沢山話すことがある、(前回は電話に気づかずメッセージだけが残っていたが。)

* 10月の記事、Putin を宗教面(正教)から分析する切り口が変わっていますね、面白そうで楽しみです。

How to stay married - BG

2016/08/30 (Tue) 12:33:36

「相手をそれほど好きでなくなったときでも愛することができると思える人を見つけ出すようにすべきです。」とおもいます。タイムではしばしばこのような命令形の文体がでてくることがあるようです。

Re: How to stay married Claremont

2016/08/31 (Wed) 09:45:13

有難う御座います。

文章は分かりました、内容的には随分と都合のよい話ですね。
そして最後は cross your fingers ..... Just pick out a good one and get lucky. ですか?

Time誌の記事の最後はこの手の punch line が多いですね。
記事内容が読者に押しつけにならないような気遣いなのでしょうか。

How to stay married Claremont

2016/08/20 (Sat) 23:05:53

結局は、⑨'' のCross your fingers... "Just pick out a good one and get lucky" がオチなのでしょうか?いろいろ難しく科学的に分析など試みてきたのに。

ところで、⑧'' の最後の下り Aim to find somewone you know you'll love even during the priods when you don't like him or her so much. がすっきりと理解できません。どなたか解説いただけませんか?
岡田

Re: How to stay married - TOMO

2016/08/30 (Tue) 16:17:45

お返事しなくてすみませんでした。最後まで訳してアップしようと思っていたのですが、なかなかできずにいました。
訳はBGさんがおっしゃっている通りだと思います。
筆者がthe least useful adviceと言っている通り、choose wellというのは、本当にショーもない結論ですよね。
筆者がいうところのホルモン全開で恋は盲目状態の人に、恋することはcompletely necessary and wonderfulと言いながら、poor choiceにならないように、人のアドバイスに耳を傾けなさい、というのも非現実的。結局、指をクロスして幸運を祈る。最後まで訳す気になれずに申し訳なかったです。例会で読んだところだけは何とか訳しました。
9月の記事は面白そうですね。

TSUTAYAで尋ねたのですが、「Ex Machina」はまだ日本に入ってきていないと言われました。アカデミーで視覚効果賞を取っているので絶対に上映されると思うのですが、本当にまだなんでしょうか。今のところ予告編で我慢しています。ちなみに主役の男性の1人は、claremontさんがお好きな「Inside Llewyn Davis」のオスカー・アイザックです。待ち遠しいですね。


Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.