会員専用の掲示板です!例会などで討論できなかったことなどを書き込んでください。

-会員専用掲示板-

名前
件名
メッセージ
画像
メールアドレス
URL
文字色
編集/削除キー (半角英数字のみで4~8文字)
プレビューする (投稿前に、内容をプレビューして確認できます)

“Doomsday Vault" のHP の和訳 - matahari

2017/06/14 (Wed) 17:33:17

HPの訳の中で2ヵ所異論がありますので、私見を下記させて頂きます。

1.Page-18 の段落 ⑩(私の担当段落でした)の5行目:
leading 430 ft. down into the mountain のHPの訳が「山中深く地下430フィート(約131m)へと導かれる」となっていますが、「地下」という訳は誤解を与えますので削除した方が良いと思います。なぜなら、
この文脈における down の意味は、「下へ」とか「地下へ」という意味ではなく、「の先に」「先の方へ」「奥の方へ(に)」「の先へ行ったところに」というような意味で使われていると思います。down はここでは上下の方向性は示唆していないと思います。通りを前に進んで行くときに go down the street と言いますが、その類の、ニュアンス的に前方あるいは横への移動を表わす down の用法だと思います。この記事全体を読んでも、地下へ向かってトンネルが掘られているとか、エレベーターで地下へ降りていくとかの表現は全然ありませんので、縦に(上下に)移動するのではなく、横に移動する、即ち、この施設建設時、氷に覆われた山はだ(or 岩盤)を横の方向に削岩して掘り抜いて行って、steel entrance からトンネルを横方向に移動して430 ft. 奥へ入っていけるように建設し、その先(一番奥)に
chamber と3つの vaults を建設した施設だと思います。
「扉を抜けると、そこには照明に照らされた幅の広いコンクリートのトンネルがあり、 それは山中へ430フィート入っていく(山中深く430フィートのところへ続いている)」という情景だと思います。

2.Page-18 の段落 ⑪ の16行目(同頁下から10行目):

lying in the deep freeze of the vault のHPの訳が
「地下深く冷凍貯蔵庫に保存されている」という訳になっていますが、「極冷凍状態の貯蔵庫に保存されている」「貯蔵庫に極(超)冷凍状態で保存されている」というような訳にすべきだと思います。なぜなら、この文章における deep は深いという意味ではなく、「極度の」「強度の」「超低温の」という意味、
即ち intense に似た意味で使用されている言葉だと思います。また辞書にも、in the deep freeze「冷凍状態で「冷凍保存されて」という用法が載っています。deep-freeze「急速冷凍」「冷凍保存」という意味もあるようです。
従って、結論としては、「地下深く」という訳は削除した方が良いと考えます。
matahari

Re: “Doomsday Vault" のHP の和訳 - TOMO

2017/06/14 (Wed) 23:27:18

ありがとうございます。
下に掘り下がっているのではなくて、奥に入っていくのですね。一筋の光に照らされて・・・地下へ入っていくイメージを持ってしまいました。確かにat the end of this corridor is a chamber,...とあり、トンネルのような細い通路の先に小部屋があるんですね。訂正します。

deep freezeは冷凍に訂正します。
ありがとうございました。
掲示板が復活して嬉しいです。
今後ともよろしくお願いいたします。

“No Way Home" の four oldest sons - matahari

2017/06/14 (Wed) 18:52:32

6/1日の例会で話の出ましたシリア難民の首記記事における Page-27 の段落③'の5~6行目の her four oldest sons の和訳は好田さんのHPの訳で正しいと思いますが、実は私はこの英語表現自体、ちょっと外国人である我々を戸惑わせるというか、すっきり感じない表現だな―と思いましたので、いつもの native の米国人に質問して見解を聞いてみました。

ギリシアの収容所にいるこの1シリア人家族の小さい子供は、記事の文脈と記事のカラー写真から判断して男の子5人兄弟(内1人は赤ちゃん)という男の子ばかりの子供も持った家族のようですが、私の質問は赤ちゃん1人を除く上の男の子の兄弟4人を表現するのに、writer は何故 her four older[=elder] sons と言わずに her four oldest sons という表現にしたのか? her four elder] sons 又は her four older sons と言う表現の方がすっきりして分かりやすいではないか? her four older [elder] sons という英語表現は間違いなのか? という質問を米国人にしてみました。

私の質問に対してシニアの米国人ご婦人のコメントは次の通りでした。

①良い質問である。このようなケースでは、米国では通常、her four older sons 又は her four elder sons という表現を使用するのが一般的だと思う。
彼女も、この表現の方を好んで使うだろうとのこと。

②しかし、文法的には、her four oldest sons という表現も正しい。なぜなら、上の4人の男の子を歳から順に her oldest, second oldest, third oldest and fourth oldest sons と言えるところを、一纏めにして her four oldest sons とも言えるから。
この表現は書き言葉の堅い表現に感じる由。

③即ち、上記を纏めると、

文語表現:her four oldest sons

口語表現:her four older [elder] sons

で、いずれの表現も正しい。

以上のような米国人ご婦人のコメントでした。

her four older [elder] sons という比較級使用の表現の方が、いわゆる colloquialism に基づく表現ということのようです。私もこれなら、会話でも直ぐ出そうです。her four oldest sons という表現は個人的には使いたくありません。

以上ご参考まで。
matahari



Re: “No Way Home - TOMO

2017/06/14 (Wed) 20:53:39

Matahari様
いつも丁寧に確かめていただいてありがとうございます。勉強になります。
この件についてはCleamontさんからも書いていただきました。ありがとうございます。
たまたま最近知った文章で次のような最上級が出てきました。
格安旅行会社てるみくらぶの倒産の記事です。
The bankruptcy is the fourth-largest on record for Japan's tourism industry.
一番目から四番目までをひっくるめるとfour largest bankruptciesとなるのでしょうね。
ありがとうございました。

four oldest sons on No Way Home claremont

2017/06/01 (Thu) 15:09:15

③'
she watched her four oldest sons ricochet from bed to wall to floor and back again.Barely missing the sleeping baby.

ここは単純に母親であるIlham Alarai の先に生まれている4人の男の子がベッドから、壁、そして壁から床に飛び跳ね繰り返しているのを見守っていて、寝ている赤ん坊はほぼ忘れ去られている。

(シリアは子沢山の家庭が多い、子だくさんの、良い母親の日常の姿を示している、中東の一夫多妻制度にまで立ち入ってはいないと思います。)

Bannon - matahari

2017/05/05 (Fri) 04:59:49

トライアルメッセージ

Re: Bannon - TOMO

2017/05/12 (Fri) 16:22:20

Trial Messageありがとうございます。
できれば絵文字からお好きなキャラクターを選んでください。
皆さんのご意見もできれば掲示板に書いてほしいです。
メールだと意見を読み返すときに探さないといけないので面倒です。
今私はエクセル、ワードは使用できるのですがネットが使用できないので、5月の訳文をアップできずにいます。早くパソコンのトラブルを解決したいです。でもネットなしの日常生活はとても快適です。
最近のメールでのやり取りを掲示板に転載してみましょうか。
Matahariさん、記事に関するご意見など、なんでも書き込んでくださいね。

Time/Feb '17 - The Choice Claremont

2017/02/17 (Fri) 10:27:14

Re ⑬ It is a world of horse traders, not bureaucrats. :
例会でも問いかけましたが,何故ここで horse traders が出てくるのか疑問を持ちました。英英辞書に次の様な訳がありましたので、御参考までに。

Horse traders : (Informal) A person who is shrewd and clever at bargaining.

horse tradersはいろいろな商売人の中でも特に悪賢い部類に入るのでしょう。deal 名人?のトランプ大統領もこの中に入るのでしょう。日本でも博労は同じように見られているのでしょうか?

Putin's pilgrimage Claremont

2016/10/12 (Wed) 11:43:57

10/6 分 up いつもながらの名訳有難う御座います。
少し気になった箇所がありました;(てにおは的な小さな問題かとは思いますが)

⑮ 5th line ~ 9th line, a revolt broke out against him within the Russian elite, whose more liberal wing wanted Putin and his fellow hard-lineers to cede the Kremlin tto a Westernaizer.

ロシアのエリート層内部でプーチンに対する反発がおきた、
エリート層の中のリベラル派はプーチンや取り巻きの強硬派に(←が)政権(←政府)を譲ってほしい思っている。

Ex Machina - TOMO

2016/10/07 (Fri) 11:04:35

Ex Machinaの劇場上映は終了したようです。
TSUTAYAでDVDレンタルできるそうです。この映画は劇場で観たかったのですが、最近は映画に関心をなくしていてNo-Markでした。残念!


Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.